Mappe localizzate vs inglese

Negli ultimi 2 mesi ho investito diverso tempo per ottimizzare la gestione delle lingue/codifiche delle OpenMTBMaps e VeloMaps.

Originariamente avevo implementato un sistema molto complesso per rendere utilizzabili le mappe anche per chi non parlava il linguaggio locali, o le persone non in grado di leggere ad esempio l'arabo o il cirillico. Alla fine è diventato tutto confusionario anche se funzionava per molti paesi.

Adesso ho cambiato questo sistema, ci sono mappe localizzate, tradotti in lingua con i caratteri locali, e mappe in inglese per tutti i paesi che non utilizzano principalmente caratteri latini.

Anche le mappe dei continenti (ad eccezione dell'Antartide e il Nord America che parlano comunque inglese) sono ora tradotte in Inglese o tradotte. le mappe relative al Sud America/Centro America saranno disponibili per il download da domani.

Se trovassi qualcosa che non funziona lascia un commento. Specialmente se dovessi trovare chiavi OSM che non sono ancora implementate e volessi aiutare nella traduzione delle mappe.

Aggiornamento delle mappe:

Le mappe che non sono disponibili in Inglese saranno aggiornate settimanalmente come prima. Tutte le mappe che sono disponibili anche in inglese saranno aggiornate ogni 2 settimane, alternando l'aggiornamento in inglese nella prima settimana e l'aggiornamento in lingua locale nella seconda settimana e così via.

Chi ha bisogno delle mappe Unicode - reminder:

Garmin ha bloccato la lettura delle mappe libere Unicode circa 2 anni fa nei suoi nuovi dispositivi.
Ad ogni modo cercando nei meandri di internet si trovano firware per questi dispositivi che non leggono le mappe in Unicode, in cui una piccola parte del firmware è stata rimossa. Se utilizzate questi firmware modificati per visualizzare solo le mappe libere in Unicode dovrebbe essere legale, per lo meno nell'Unione Europea.
Non è legale invece utilizzare questi firmware per visualizzare mappe "pirata" originali Garmin.
In generale nei paesi non latini le mappe Unicode saranno superiori!

Notate bene: non vi aiuterò a trovare questi tipi di firmware, potete utilizzare Google per sapere di più a riguardo.

Sia le mappe Unicode che non Unicode sono disponibili in lingua e in inglese:

Mappe Unicode localizzate: Queste mappe utilizzano lingua e caratteri localizzati, inoltre per la ricerca dei POI delle città solitamente è possibile utilizzre l'inglese.
Quindi la citta Mosca in Russia sarà visualizzata come Москва ma si potrà trovare nella ricerca dei POI anche con la dicitura Moscow (e anche in italiano come Mosca).
La ricerca degli indirizzi invece funzionerà solamente nella lingua locale, quindi sarà necessario digitare: Москва come città nella ricerca indirizzi.
Nella ricerca POI saranno consentiti Москва, Moscow o Mosca.

 

Unicode english language maps: These maps use English as label whenever possible (meaning in OSM database). If no English translation is available the maps tries to use English transcription from OSM database. If also no transcription exists - the map will show local language names.

POI search is possible in English, local Language and German language. Adress search is possible in English whenever English exists in OSM - else in local language.

Moscow will be used as a city for address search. POI search Moscow, Moskau or Москва is findable.

Non Unicode local language maps: These maps use local codepage (excpet for Chinese and Japanese where Garmin does not offer a non unicode codepage that can display the characters) and local naming. POI search is possible in English, German and local language.

Moscow in address search will be found under Moscow only. In POI search it can be found under Moscow, Moskau or Москва (as kyrillic codepage supports enough character to spell moscow also in latin)

Non Unicode english maps: These maps are in latin only. Maps uses English wherever available in OSM, if not then Transcription from OSM, if also not available a machine transcription is used - which is a bit faulty however!

Address Search is only possible in latin script - and often not working as you cannot guess the automatic transcription used for a streetname. As city names in OSM tend to exist also in English or proper transcription address search for a city or POI search usually works still okay. POI search in local script is not possible.

Moscow can be found under Moscow or Moskau - but not Москва

 

6 comments to Mappe localizzate vs inglese

  • Mfgutmann

    Ich habe sowohl die Unicode- als auch die Landessprachenversion der Karte von Nepal (inc. Konturlinien) in Basecamp und daraus dann auf einem Etrex30x (2 Jahre alt) installiert. In beiden Fällen meldet das etrex30x nach dem Einschalten beim Laden der Karten: nicht autorisiert – Verkäufer fragen. Wie kann ich die Karte von Nepal mit Höhenlinien auf dem etrex30x zum Laufen bringen?

  • Mithrandir

    Hallo,
    gibt es von Afrika überhaupt bereits eine non-Unicode Karte? Sowohl in der Rubrik “Local Language Maps” als auch bei “English Maps” steht hinter der Afrika-Karte ein (Unicode) und in Basecamp wird mir die angebliche Englsih Map auch mit dem Appendix “_UC” für Unicode angezeigt. Mein Garmin GPSmap 64s erkennt daraus extrahierte Karten leider nicht (mehr). Wie komm ich da drum herum?

    Beste Grüße,
    Thomas.

    • extremecarver

      Ja – einfach auf den Non Unicode Header auf der Download Seite klicken, es gibt 4 Versionen. Unicode/Non Unicode und die jeweils in lokaler Sprache bzw English/International.

  • angy54

    Dear Sirs,
    I was wondering if somewhere there is a map legend with the meaning of the different track signs on the maps.

    Thank you
    Best regards
    Angelo

Leave a Reply